É muito comum os cinéfilos brasileiros criticarem nossas traduções de títulos, embora eu reconheça alguns absurdos, acredito que em boa parte das vez, as escolhas são apropriadas, mas para tirar um pouco dessa imagem negativa vamos comparar as traduções nacionais com algumas de outros países.
Em Portugal, 'Inglourios Basterds' ou 'Bastardos Inglórios' são os 'Sacanas sem Lei', os portugueses também entregaram o final de 'Vertigo', que no Brasil recebe o horroroso título: 'Um Corpo que Cai', Mas pior por lá, onde o filme se chama 'A Mulher que viveu duas vezes'.
'Dia Hard With a Vengeance', que no Brasil é 'Duro de Matar 3: A Vingança', recebeu um indispensável subtítulo na Dinamarca: Die Hard: Mega Hard.
'The Naked Gun', No Brasil conhecido como 'Corra que a polícia vem Aí', se chama 'A Arma morreu de rir' em Israel.
Os nossos hermanos argentinos conhecem 'Grease' como 'Vaselina'.
'Dia Hard With a Vengeance', que no Brasil é 'Duro de Matar 3: A Vingança', recebeu um indispensável subtítulo na Dinamarca: Die Hard: Mega Hard.
'The Naked Gun', No Brasil conhecido como 'Corra que a polícia vem Aí', se chama 'A Arma morreu de rir' em Israel.
Os nossos hermanos argentinos conhecem 'Grease' como 'Vaselina'.
Na França, 'Home Alone', se chama 'Mamãe, Eu perdi o avião!' (e na boa, o título nacional, 'Esqueceram de Mim', é melhor que o original). É de lá também 'Os Dentes do Mar' , título escolhido para 'Jaws' de Spielberg ('Tubarão', apesar de simplista também soa melhor que o título americano, pelo menos no Brasil).
Existe um título pior para 'Little Fockers' que o brasileiro, 'Entrando numa fria maior ainda com a familia', na Tailândia o título é ' Zany Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law' (o que seria um neto Zippy e um filho Zany?).
O excelente 'Bad Santa' que recebeu o fraquíssimo título 'Papai Noel as Avessas' no Brasil, é chamado de 'Papai Noel é um Pervertido' na República Tcheca.
'Eternal Sunshine of Spotless Mind' ou 'Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças' como nós conhecemos, se chama, 'Se você me deixar, vou te deletar', na Itália.
Também na Itália, 'The Producers', que no Brasil virou 'Primavera para Hitler' (adoro esse título nacional), se chama, 'Por favor, Não toque nas velhinhas!'. (lendo os três títulos, dá pra imaginar que se trata do mesmo filme? Ou ao menos que o tema é o mesmo?).
Agora o Japão e a China são insuperáveis, veja alguns japoneses: Leaving Las Vegas, que no Brasil é 'Despedida em Las Vegas', por lá se chama 'Eu sou um Bêbado e você uma Prostituta. 'Being John Malkovich', ou Quero Ser John Malkovich' para nós, por lá se chama 'O Buraco de Malkovich' (bem a cara dos japoneses). 'Girl, Interrupted' ou 'Garota Interrompida' por aqui, é 'Prontuário da Garota de 17 anos' por lá. E o clássico trash de Sam Raimi 'Evil Dead 3: Army of Darkness' conhecido no Brasil como 'Uma Noite Alucinante 3', se chama 'Capitão Supermercado' no Japão (reparem nos produtos enlatados do cartaz japônes).
Vamos finalizar com os melhores, os títulos Chineses:
'Boogie Nights' se chama 'Seu poderoso dispositivo o torna famoso' (bem apropriado).
A comédia inglesa 'The Full Monty', que no Brasil é 'Ou Tudo Ou Nada', se chama 'Seis Porcos Pelados'.
'G. I. Jane' que aqui recebeu o título genérico, 'Até o Limite da Honra', recebeu o inenarrável título 'Satânico Soldado feminino'.
Nixon é 'O Grande Mentiroso'.
Agora me expliquem o título de 'The Shawshank Rendemption' no Brasil, 'Um Sonho de Liberdade', na China se chama 'Excitação 1995' (??????), isso não pode ser verdade.
Leon - O Profissional virou 'Este Assassino não é tão frio como ele pensava' (e não é que é verdade).
'As Good as it Gets', ou 'Melhor é Impossível' virou 'Sr. Cocô de Gato'. (wut???).
O infame 'Junior' com o "Arnie" engravidando (ele mesmo, não empregadas) , se chama 'O Filho do Diabo'.
E mais um que entrega o final, 'The Sixth Sense' ou 'O Sexto Sentido' se chama 'Ele é um Fantasma!'.
Viram como não somos tão péssimos nas traduções.

Nossa, um pior que o outro...
ResponderExcluirÓtimo post. Ri muito, e perdoei algumas traduções nacionais. HSUAUHASHUSAUHSA
ResponderExcluirE a gente ainda reclama dos nossos títulos. Meu Deus, os responsáveis devem ter feito um curso de tradução junto com o Sílvio Santos né? Só pode >.<
ResponderExcluirSó há uma explicação para essas traduções: drogas, muitas drogas.
ResponderExcluirkkkkkkkk
ResponderExcluirAbsolutamente ridículas essas traduções!
é verdade, O Brasil ñ é o pior estraga titulos de filmes!
ResponderExcluirNo meu blog eu fiz um post com os melhores titulos (brasileiros)de filmes, confira:
http://monteolimpoblog.blogspot.com/2011/05/os-melhores-titulos-de-filmes.html
muito bom o seu blog, visito sempre!
Hahahahahaha...os caras que traduzem esses título, também conhecidos como trolls cinematográficos!
ResponderExcluirAgora, O Sexto Sentido' se chamar 'Ele é um Fantasma!' é foda! Os caras entregam o fim do filme já no título!? hahahahahaha
E a tradução do 'Um Sonho de Liberdade' na China é muito absurda! =DD
Eu não entendi o que esse Yuri C.B. falou. Para sua informação meu amigo, o Sr. Silvio Santos, vulgo Sr. Abravanel, fala 5 linguas fluentes, coisa que vc não consegue nem escrever direito... é cada idiota nesse Brasil.
ResponderExcluirDesculpe Campeão
ResponderExcluirMas o Son-in-Law é uma expressão que quer dizer Genro, e ficaria o Genro de Zany
fica bem escroto
mas se la o personagem se chamar Zany até que faz um minimo de sentido xD
Bem, isso é controverso. Há muito mais traduções brasileiras beirando o ridículo do que as portuguesas, por exemplo. Eles pecam, de fato, às vezes, mas o Brasil é exímio em comparação com os nossos patrícios europeus. Quanto à tradução francesa de Tubarão, não é completamente errada, já que "Jaws", originalmente, significa "mandíbulas", ou "dentições". Fora isso, a lista mostra de fato alguns erros grotescos, mas que não eximem os nossos, como "Os Reis do Iê-Iê-Iê", "Encontros e Desencontros" ou "Cidade dos Sonhos", que de tão exímio dá um spoiler gigante para os espectadores desavisados. De qualquer forma, vale como curiosidade. (:
ResponderExcluirBastardos inglorios bem que poderiam ser menos literal. -Bastardos sem gloria- fica mais "audivel" sem perder em nada o sentido.
ResponderExcluir"The 51st State"
ResponderExcluirQuando peguei o DVD na locadora tava, "Fórmula 51".
Até aí tudo bem. Quando vi na TV. "Baladas, Rachas e Um Louco de Kilt" ?!?!??!?!
Ele é um Fantasma é o pior, sem dúvida. Um grande filme com um segredo no final que é revelado no título não dá! rsrsrs
ResponderExcluirOrra, já nao bastasse a péssima "tradução" chinesa, eles jah dao o maior spoiler so filme logo no título!!!! ONWED auhhauahuhuauh
ResponderExcluir"Psicose", segundo consta, foi exibido em Portugal com o título "O filho que era a mãe"! Não posso afirmar pois não vi o cartaz nem assisti ao filme em Portugal.
ResponderExcluirSenhor coco de gato, putaqueopariu!!! LFOL!
ResponderExcluireu ri pacarái
Hector,
ResponderExcluirisso é lenda, em Portugal, Psicose se chama "Psico", mas a tradução de 'Um corpo que cai', outro filme de Hitchcock, como eu disse não deixa nada a dever, lá se chama "A Mulher que viveu duas vezes", simplesmente entrega o final do filme.
"Ele é um Fantasma"! Se esse titulo tivesse sido aq no Brasil...
ResponderExcluirQue engraçado. Aqui no Brasil a cada dia vc se depara com um título traduzido mais bizarro que o outro.
ResponderExcluir